quarta-feira, 26 de agosto de 2009

Ocaso - Por Carolina Nogueira

A menina entra em casa ainda saltitando e dando piruetas. O sorriso de quem brincou a tarde inteira de um dia de sol não queria mais sair do seu rosto. A mãe já a apronta para ir dormir e quando a menina se dá conta, já está de pijamas e tomando um leite quente. A empolgação de criança brincando ainda não foi embora. Como em um susto ela vê que acabaram-se as brincadeiras.

- Boa noite, meu coração.

- Boa Noite?- pergunta a menina espantada

- É filha, está na hora de dormir.

Ela simplesmente não se conforma com a idéia de ir dormir e deixar a amarelinha, pega-pega, boneca, casinha só para o outro dia. Uma discussão quase que filosófica surge na cabeça de uma garotinha. Nos seus cinco longos anos de vida, sabe que brincar é a melhor coisa do mundo.

- Mas eu não quero ir dormir. Quem falou que é hora de dormir?

- Quando o sol vai embora é hora de dormir, menina.

Ela olha para fora e não vê se quer um raio de sol. Chora como a criança que é.

- O sol foi embora, né, mãe?

- Foi filha. É hora de descansar. Não chore por isso.

- Mas por que ele foi embora, mãe? – soluçando, ela questiona.

Pacientemente a mãe tenta não entrar no assunto rotação e translação e tenta dar uma resposta simples.

- Bom, o sol foi embora por que é necessário. Existem crianças em outros lugares que pediram que ele fosse brincar com elas.

- Mas agora quando eu vou brincar? – ela perguntava preocupada, olhando para a janela.

- Você agora deve dormir, coração. Toda criança precisa descansar.

- Eu não quero descansar, eu quero saber onde foi o sol.

A menina nesta hora se lembrava de todas as brincadeiras, do calor do sol, e de tudo de bom que havia lá fora que o sol mostrou para ela. Era difícil pensar que ele teria ido embora sem avisar quando voltaria. A mãe preocupada com o engano da filha tenta adormecer a menina.

- A noite é importante, princesa. E você já parou para pensar que amanhã podem vir outros raios de sol? Tão fortes, quentes e gostosos como os que se foram.

A filosofia vira negociação e a garota se interessa na proposta. Aproveitando que a menina tenha parado de chorar, a mãe continua a sugestão:

- Por que você não aguarda o sol chegar amanhã. E se você dormir um pouco a noite passa muito mais rápido, querida.

Os olhinhos já não estão mais tão vermelhos, e os soluços cessaram. Com uma expressão que mistura tristeza pelo fim e esperança pelo novo dia, ela se acomoda debaixo das cobertas.

- Promete que o dia chega logo? – pede a menina apreensiva

- Prometo. Descansa coração.

segunda-feira, 17 de agosto de 2009

Sábio

Sábio é aquele que sabe a diferença entre dar a mão e acorrentar uma alma.

É aquele que sabe que estar acompanhado nem sempre significa segurança.

É quem aceita suas derrotas com a cabeca erguida e os olhos radiantes com a graça de um adulto e não com a tristeza de uma criança.

É aquele que projeta a estrada do amanhã "Hoje" pois o terreno do amanhã eh incerto demais para os planos.

É aquele que sabe que nao importa o quanto vc se importa com alguém...algumas pessoas simplesmente nao se importam.

É aquele que sabe que não importa o quão boa seja uma pessoa...um dia ela irá feri-lo e vc terá que perdoa-lo por isso.

É aquele que sabe que levam-se anos pra construir confiança e leva-se segundos para destrui-la.

É aquele que sabe que o importante nao eh "Oq" vc tem na vida mas sim "Quem" vc tem nela.

É aquele que sabe que bons amigos são complementos da familia que DEUS nos permitiu ter.

quinta-feira, 13 de agosto de 2009

Fuja do óbvio




Faço parte de um pequeno grupo de pessoas que não gostam das coisas mais óbvias...
Enquanto todos olham para o mesmo lado eu desvio o meu olhar para o que atrai o meu instinto.
Tenho Medo de muitas coisas...
Mas tudo que faço procuro dar o melhor de mim
Talvez Eu seja Mais louca do que você acredita...
E mais inteligente do que você imagina!
Talvez eu seja mais Intensa do que você pensa...
E mais Feliz do que você jamais sonhou!
Talvez eu tenha Coragem de dizer o que você nunca pensou ouvir..
Ou Saiba dizer de forma simples o que você não consegue expressar...
Talvez você não compreenda nada do que eu digo...
Mas se não, é porque não é mesmo para você compreender.
Talvez Eu me permita ser diferente a cada dia
Ou talvez eu simplesmente gosto de ser assim...
Gosto de rir de mim mesma
De fazer Drama quando estou muito triste até passar a dor...
Mas também quando passa vai de uma vez só!
Gosto de ler coisas que me façam pensar diferente... Amo mudar de idéia!!!
Gosto de pessoas de "atitude" que fazem com que eu reflita sobre as minhas...
Gosto de aprender tentando e crescer através das minhas experiências.
Amo ser surpreendida...
Tenho paixão pela minha Vida!
Sei admitir quando erro
Sei pedir desculpa
Não gosto de pessoas que estão metade junto a mim e a outra metade na duvida sem saber para onde vai...
Não Gosto de viver mais ou menos
Beijar mais ou menos
Abraçar mais ou menos
Sentir mais ou menos...
É preciso saber ser Intenso, mas Flexível ao mesmo tempo...

domingo, 2 de agosto de 2009

Unidades de Tradução

Translation: As loyal as possible, as free as necessary.

Há uma questão que é muito discutida e gera muitas opiniões distintas: a dicotomia fidelidade versus liberdade.

Todos nós sabemos intuitivamente que a tradução de um texto se faz por partes. Muitas vezes nos deparamos com itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis e/ou ambiguidades semânticas de difícil solução. Os Estudos de Tradução chamam essas “partes” de Unidades de Tradução (UT). As delimitações das UTs dependem de cada um de nós e de nossa bagagem cognitiva.

Vinay e Darbelnet definiram com muita perspicácia a UT como “o menor segmento de um enunciado cuja coesão de sinais seja tal que esses não possam ser traduzidos separadamente”. Há uma maior preferência dos tradutores por situar a UT nos níveis da frase e da oração.

Mas muitos estudiosos defendem a ideia de que o texto seria uma única unidade de tradução, pois deve ser visto como um todo, e não em partes. Aí entra a questão da fidelidade e liberdade. A tradução livre favorece a oração ao passo que a tradução literal defende a hegemonia da palavra. Podemos então dizer que quanto menor for a UT, mais literal será o resultado.

A demarcação das UTs é o ponto de partida para uma boa tradução. Cada um de nós faz traduções diferenciadas exatamente porque partimos de UTs diferentes. Podemos acrescentar ou reduzir itens para processá-las de modo mais adequado. O que realmente importa é nossa atenção consciente em torno do foco do nosso trabalho.